Falsi amici, come riconoscerli

Incomprensione

I falsi amici sono pericolosi, lo sappiamo tutti. Ma i falsi amici di questa pagina sono pericolosi in un modo diverso. Infatti si chiamiamo falsi amici quelle parole che si assomigliano tra le varie lingue, per il suono o per la scrittura, ma che hanno significati diversi.

» Italiano – Inglese
» Italiano – Spagnolo
» Italiano – Francese
» Italiano – Tedesco
» Italiano – Portoghese

Conosci dei falsi amici anche tu? Scrivili qui, aiuterai gli altri studenti a non fare gli stessi errori!





Precedente Falsi amici: Italiano - Francese Successivo Moka sul ramo del Lago di Como

27 commenti su “Falsi amici, come riconoscerli

  1. sylvia lanusse il said:

    pánfilo en italiano significa yate en español; el falso amigo es persona inocente y tranquila

  2. Antonella il said:

    Ital: ted.
    skrupellos: tedesco senza scrupoli
    scrupoloso: italiano una persona che fa tutto con molta attenzione e cura

  3. Sara il said:

    In rumeno, “CURBA” significa curva, ma “CURVA” significa prostituta, attenzione!

  4. christian il said:

    in francese, “accident” significa “incidente”, pero’, “zut” significa “accidenti”

  5. Eleonora il said:

    Imbarazzata in italiano si riferisce alla persona che prova un certo disagio o incomodità di fronte ad una situazione.
    Embarazada in spagnolo è una donna incinta.

  6. ecco alcuni falsi amici in polacco:
    DROGA significa STRADA.
    BAGNO è FANGO.
    PANNA è una donna non sposata, nubile.
    FIRMA vuol dire DITTA.

  7. Javier il said:

    In spagnolo un “rato” significa un po’ di tempo, mentre la parola italiana rato in spagnolo es una “rata”

  8. Renato il said:

    In italiano salire é andare su.
    In spagnolo salir é andare fuori

  9. Antonio il said:

    In spagnolo suave che significa morbido, in italiano soave, dolce… anche “mórbido” in spagnolo significa “morboso” in italiano.

  10. B-Boy il said:

    In spagnolo “Prima” non è il numero ordinale come in italiano, bensì “Cugina”.
    In spagnolo “Embarazada” non vuol dire “Imbarazzata, bensì “Incinta”.

  11. Raphaela il said:

    “tappeto” in italiano significa “Teppich” in tedesco, ma il tedesco “Tapete” significa “carta da parati” in italiano.

  12. estela il said:

    Salve! in spagnolo: ACERTAR, APURAR, AGUANTAR CHE SAREBBERO in italiano: accertare, appurare, agguantare, creano problemi: “acertar” significa AZZECCARE, “apurarse” significa AFFRETTARSI, “aguantar” significa SOPPORTARE.

  13. Paolino il said:

    Figa em portugues (Brasil) é um sinal que se faz com a mão: in italiano significa l’organo sessuale delle donne

  14. Marcella il said:

    Chi non conosce la barzelletta del romagnolo che va in inghilterra che si trova a parlare con il suo amico e gli chiede com’è andata e lui dice che sono gente strana perchè chiamano la STRADA larga
    the street ma che in dialetto significa STRETTO(STRIT) …
    the bus(quelli a 2 piani) in dialetto vuol dire BASSO (BAS)…
    e la bionda che gli dice che gli chiede LOVE ME in dialetto LAVAMI (LAV MI) …

  15. Mabel il said:

    In italiano “subire” significa soffrire, in spagnolo “subir” significa salire, andare su.

  16. falsi amici spagnolo (castellano) -italiano :

    CHISTE (si legge “ciste”) non è l’italiano ciste, bensí barzelletta.

    CAMINO non è dove accendiamo il fuoco, ma un percorso, un sentiero (in castigliano “camino” si dice infatti “chimenea”).

    MANCHA (si legge “mancia”) non è quella che diamo al cameriere! In italiano significa “macchia” (“Tengo una mancha/Me he manchado la camiseta”). Quella che diamo al cameriere in spagnolo è la “propina”.

  17. elphie il said:

    Ci sono anche alcuni falsi amici tra l’italiano e il polacco:
    1. DYWAN assomiglia al DIVANO, però vuol dire TAPPETO
    2.TAPETA invece assomiglia al TAPPETO, ma significa CARTA DA PARATI
    3.KOLACJA (pron. colazia) fa pensare a COLAZIONE, il significato però è… CENA 😉
    4.CENA (pron. tsena) scritta come CENA italiana, vuol dire PREZZO.

  18. Hernàn il said:

    In Castigliano parlato in Argentina: “Tripa” (forma volgare) significa parlare degli intestini.

    In Italiano (parola simile) “trippa” Stomaco dei ruminanti, spec. dei bovini, tagliato a strisce e variamente cucinato.

  19. nili il said:

    ”gettare sul letto”in italiano significa mettere una cosa sul letto.ma invece in turco ”gettare sul letto” significa ingannare una donna per fare il sesso(andare a letto).

  20. nili il said:

    ”prendere il caffe”significa in italiano ”bere il caffe”.ma in turco ”prendere il caffe” significa comprare caffe dal supermarcato.

  21. Ma-Le il said:

    altra parola (che si pronuncia uguale ma si scrive diversa) è “giro”. In italiano “andare in GIRO” è andare in altro luogo, ma in castellano-spagnolo (per lo meno in Argentina) è una ragazza/donna che nella sua vita vende il suo corpo (per sesso) sempre per soldi, facendo di questo un lavoro.

  22. Ma-Le il said:

    Una frase può essere “bere il caffè” (in castellano-spagnolo “beber el café”) quando dobbiamo dire “predere il caffè”, qui non è una parola diversa tra due lingue, ma se una persona dice la prima frase, siamo davanti ad un falso amico!

  23. Marcelo il said:

    Altri falsi amici:
    1- “Constipado” (spagnolo) è quella persona che non può defecare.
    2- “Topo” (italiano) è “ratón” in spagnolo. Invece, lo spagnolo “topo” significa “talpa” in italiano.

  24. Loli il said:

    In spagnolo guardar significa riporre,mettere via, tenere o custodire, per esempio noi possiamo “guardar” il formaggio nel frigorifero, metterlo all’interno, invece voi aprireste il frigorifero e gli dareste un’occhiata al formaggio.

  25. Marcelo il said:

    Nel spagnolo parlato in Argentina: “coger” (forma volgare) significa “scopare”, “fare sesso”.
    Un altro falso amico potrebbe essere “seccare” (in spagnolo “secar”, vuol dire, “asciugare”).

    Noi parliamo italiano:
    In realtà anche in italiano la parola “seccare” ha il significato di asciugare, però l’accezione è più negativa.
    Es: i vesti si asciugano, ma le macchie sui vestiti si seccano.
    Aggiungeremo Coger-Cogliere(prendere). Grazie!

I commenti sono chiusi.