Falsi amici, come riconoscerli

I falsi amici sono pericolosi, lo sappiamo tutti. Ma i falsi amici di questa pagina sono pericolosi in un modo diverso. Infatti si chiamiamo falsi amici quelle parole che si assomigliano tra le varie lingue, per il suono o per la scrittura, ma che hanno significati diversi.
» Italiano – Inglese
» Italiano – Spagnolo
» Italiano – Francese
» Italiano – Tedesco
» Italiano – Portoghese
Conosci dei falsi amici anche tu? Scrivili qui, aiuterai gli altri studenti a non fare gli stessi errori!
![]()








“tappeto” in italiano significa “Teppich” in tedesco, ma il tedesco “Tapete” significa “carta da parati” in italiano.
+2
22 marzo 2013 alle 14:19In italiano “subire” significa soffrire, in spagnolo “subir” significa salire, andare su.
+5
13 settembre 2012 alle 02:19falsi amici spagnolo (castellano) -italiano :
CHISTE (si legge “ciste”) non è l’italiano ciste, bensí barzelletta.
CAMINO non è dove accendiamo il fuoco, ma un percorso, un sentiero (in castigliano “camino” si dice infatti “chimenea”).
MANCHA (si legge “mancia”) non è quella che diamo al cameriere! In italiano significa “macchia” (“Tengo una mancha/Me he manchado la camiseta”). Quella che diamo al cameriere in spagnolo è la “propina”.
+2
27 aprile 2012 alle 11:48Ci sono anche alcuni falsi amici tra l’italiano e il polacco:
1. DYWAN assomiglia al DIVANO, però vuol dire TAPPETO
2.TAPETA invece assomiglia al TAPPETO, ma significa CARTA DA PARATI
3.KOLACJA (pron. colazia) fa pensare a COLAZIONE, il significato però è… CENA
4.CENA (pron. tsena) scritta come CENA italiana, vuol dire PREZZO.
+9
22 settembre 2011 alle 08:58In Castigliano parlato in Argentina: “Tripa” (forma volgare) significa parlare degli intestini.
In Italiano (parola simile) “trippa” Stomaco dei ruminanti, spec. dei bovini, tagliato a strisce e variamente cucinato.
+5
8 marzo 2011 alle 22:00”gettare sul letto”in italiano significa mettere una cosa sul letto.ma invece in turco ”gettare sul letto” significa ingannare una donna per fare il sesso(andare a letto).
+10
24 ottobre 2010 alle 20:07”prendere il caffe”significa in italiano ”bere il caffe”.ma in turco ”prendere il caffe” significa comprare caffe dal supermarcato.
+7
24 ottobre 2010 alle 20:01altra parola (che si pronuncia uguale ma si scrive diversa) è “giro”. In italiano “andare in GIRO” è andare in altro luogo, ma in castellano-spagnolo (per lo meno in Argentina) è una ragazza/donna che nella sua vita vende il suo corpo (per sesso) sempre per soldi, facendo di questo un lavoro.
+4
24 ottobre 2010 alle 15:38Una frase può essere “bere il caffè” (in castellano-spagnolo “beber el café”) quando dobbiamo dire “predere il caffè”, qui non è una parola diversa tra due lingue, ma se una persona dice la prima frase, siamo davanti ad un falso amico!
+2
24 ottobre 2010 alle 15:18Altri falsi amici:
1- “Constipado” (spagnolo) è quella persona che non può defecare.
2- “Topo” (italiano) è “ratón” in spagnolo. Invece, lo spagnolo “topo” significa “talpa” in italiano.
+3
24 ottobre 2010 alle 15:00In spagnolo guardar significa riporre,mettere via, tenere o custodire, per esempio noi possiamo “guardar” il formaggio nel frigorifero, metterlo all’interno, invece voi aprireste il frigorifero e gli dareste un’occhiata al formaggio.
+6
24 ottobre 2010 alle 14:57Nel spagnolo parlato in Argentina: “coger” (forma volgare) significa “scopare”, “fare sesso”.
Un altro falso amico potrebbe essere “seccare” (in spagnolo “secar”, vuol dire, “asciugare”).
Noi parliamo italiano:
In realtà anche in italiano la parola “seccare” ha il significato di asciugare, però l’accezione è più negativa.
Es: i vesti si asciugano, ma le macchie sui vestiti si seccano.
Aggiungeremo Coger-Cogliere(prendere). Grazie!
+4
24 ottobre 2010 alle 14:49