Crea sito

Noi parliamo italiano

… e tu?

  • Noi parliamo italiano!

    Noi parliamo italiano!
  • Seguici!

    Social network


    Parliamo italiano su Facebook


    Parliamo Italiano su Pinterest


  • Una moka per il mondo!

    Moka stramba

    La moka come non l'avete mai vista!

    Avanti!
  • Musica, cinema e tv

    Microfono

    Una rassegna di video e canzoni commentate...

    Avanti!
  • Annunci

Falsi amici, come riconoscerli

Incomprensione

I falsi amici sono pericolosi, lo sappiamo tutti. Ma i falsi amici di questa pagina sono pericolosi in un modo diverso. Infatti si chiamiamo falsi amici quelle parole che si assomigliano tra le varie lingue, per il suono o per la scrittura, ma che hanno significati diversi.

» Italiano – Inglese
» Italiano – Spagnolo
» Italiano – Francese
» Italiano – Tedesco
» Italiano – Portoghese

Conosci dei falsi amici anche tu? Scrivili qui, aiuterai gli altri studenti a non fare gli stessi errori!

Indietro

  Indietro

  1. 1
    Antonio scrive:

    In spagnolo suave che significa morbido, in italiano soave, dolce… anche “mórbido” in spagnolo significa “morboso” in italiano.

    Thumb up +1

  2. 2
    Raphaela scrive:

    “tappeto” in italiano significa “Teppich” in tedesco, ma il tedesco “Tapete” significa “carta da parati” in italiano.

    Thumb up 0

  3. 3
    Mabel scrive:

    In italiano “subire” significa soffrire, in spagnolo “subir” significa salire, andare su.

    Thumb up 0

  4. 4
    annalisa scrive:

    falsi amici spagnolo (castellano) -italiano :

    CHISTE (si legge “ciste”) non è l’italiano ciste, bensí barzelletta.

    CAMINO non è dove accendiamo il fuoco, ma un percorso, un sentiero (in castigliano “camino” si dice infatti “chimenea”).

    MANCHA (si legge “mancia”) non è quella che diamo al cameriere! In italiano significa “macchia” (“Tengo una mancha/Me he manchado la camiseta”). Quella che diamo al cameriere in spagnolo è la “propina”.

    Thumb up 0

  5. 5
    elphie scrive:

    Ci sono anche alcuni falsi amici tra l’italiano e il polacco:
    1. DYWAN assomiglia al DIVANO, però vuol dire TAPPETO
    2.TAPETA invece assomiglia al TAPPETO, ma significa CARTA DA PARATI
    3.KOLACJA (pron. colazia) fa pensare a COLAZIONE, il significato però è… CENA ;)
    4.CENA (pron. tsena) scritta come CENA italiana, vuol dire PREZZO.

    Thumb up +1

  6. 6
    Hernàn scrive:

    In Castigliano parlato in Argentina: “Tripa” (forma volgare) significa parlare degli intestini.

    In Italiano (parola simile) “trippa” Stomaco dei ruminanti, spec. dei bovini, tagliato a strisce e variamente cucinato.

    Thumb up 0

  7. 7
    nili scrive:

    ”gettare sul letto”in italiano significa mettere una cosa sul letto.ma invece in turco ”gettare sul letto” significa ingannare una donna per fare il sesso(andare a letto).

    Thumb up 0

  8. 8
    nili scrive:

    ”prendere il caffe”significa in italiano ”bere il caffe”.ma in turco ”prendere il caffe” significa comprare caffe dal supermarcato.

    Thumb up 0

  9. 9
    Ma-Le scrive:

    altra parola (che si pronuncia uguale ma si scrive diversa) è “giro”. In italiano “andare in GIRO” è andare in altro luogo, ma in castellano-spagnolo (per lo meno in Argentina) è una ragazza/donna che nella sua vita vende il suo corpo (per sesso) sempre per soldi, facendo di questo un lavoro.

    Thumb up 0

  10. 10
    Ma-Le scrive:

    Una frase può essere “bere il caffè” (in castellano-spagnolo “beber el café”) quando dobbiamo dire “predere il caffè”, qui non è una parola diversa tra due lingue, ma se una persona dice la prima frase, siamo davanti ad un falso amico!

    Thumb up 0

  11. 11
    Marcelo scrive:

    Altri falsi amici:
    1- “Constipado” (spagnolo) è quella persona che non può defecare.
    2- “Topo” (italiano) è “ratón” in spagnolo. Invece, lo spagnolo “topo” significa “talpa” in italiano.

    Thumb up 0

  12. 12
    Loli scrive:

    In spagnolo guardar significa riporre,mettere via, tenere o custodire, per esempio noi possiamo “guardar” il formaggio nel frigorifero, metterlo all’interno, invece voi aprireste il frigorifero e gli dareste un’occhiata al formaggio.

    Thumb up 0

  13. 13
    Marcelo scrive:

    Nel spagnolo parlato in Argentina: “coger” (forma volgare) significa “scopare”, “fare sesso”.
    Un altro falso amico potrebbe essere “seccare” (in spagnolo “secar”, vuol dire, “asciugare”).

    Noi parliamo italiano:
    In realtà anche in italiano la parola “seccare” ha il significato di asciugare, però l’accezione è più negativa.
    Es: i vesti si asciugano, ma le macchie sui vestiti si seccano.
    Aggiungeremo Coger-Cogliere(prendere). Grazie!

    Thumb up 0

*

© 2010 Noi parliamo italiano | RSS - Entra - Registrati

Dal gestore di Evanzio e Nostripensieri