Un proverbio turco dice: “una lingua è un mondo, due lingue sono due mondi“. Spesso nella meravigliosa diversità delle lingue rientra l’esistenza di parole che non è possibile tradurre direttamente.
L’italiano si è nei secoli arricchito di prestiti di termini da altre lingue.
Esistono parole nella lingua che conosci che non è possibile tradurre in italiano? Scrivile qui!
Ratatinée (francese)
Parlando della pelle quando si rimane troppo a lungo nell’acqua calda
À la va-vite (francese) = In quattro e quattr’otto
Schlimazel
Lingua: yddish
Traduzione: una persona che ha una sfortuna cronica
Zweisamkeit
Lingua: tedesco
Traduzione: solitudine a due: coppia che si isola dal resto del mondo.
Pasalubong
Lingua: tagalog
Traduzione: quello che le persone si aspettano da te quando ritorni da un lungo viaggio.
Fernweh
Lingua: tedesco
Traduziome: nostalgia per posti dove non siamo mai stati.