I falsi amici sono pericolosi, lo sappiamo tutti. Ma i falsi amici di questa pagina sono pericolosi in un modo diverso. Infatti si chiamiamo falsi amici quelle parole che si assomigliano tra le varie lingue, per il suono o per la scrittura, ma che hanno significati diversi.
» Italiano – Inglese
» Italiano – Spagnolo
» Italiano – Francese
» Italiano – Tedesco
» Italiano – Portoghese
Conosci dei falsi amici anche tu? Scrivili qui, aiuterai gli altri studenti a non fare gli stessi errori!
pánfilo en italiano significa yate en español; el falso amigo es persona inocente y tranquila
Ital: ted.
skrupellos: tedesco senza scrupoli
scrupoloso: italiano una persona che fa tutto con molta attenzione e cura
In rumeno, “CURBA” significa curva, ma “CURVA” significa prostituta, attenzione!
in francese, “accident” significa “incidente”, pero’, “zut” significa “accidenti”
Imbarazzata in italiano si riferisce alla persona che prova un certo disagio o incomodità di fronte ad una situazione.
Embarazada in spagnolo è una donna incinta.
ecco alcuni falsi amici in polacco:
DROGA significa STRADA.
BAGNO è FANGO.
PANNA è una donna non sposata, nubile.
FIRMA vuol dire DITTA.
In spagnolo un “rato” significa un po’ di tempo, mentre la parola italiana rato in spagnolo es una “rata”
In italiano salire é andare su.
In spagnolo salir é andare fuori
Conductor in inglese vuol dire direttore d’orchestra!
In spagnolo suave che significa morbido, in italiano soave, dolce… anche “mórbido” in spagnolo significa “morboso” in italiano.
Sale in Italiano = Salt
Sale in Inglese= Sale (to sell)
In spagnolo “Prima” non è il numero ordinale come in italiano, bensì “Cugina”.
In spagnolo “Embarazada” non vuol dire “Imbarazzata, bensì “Incinta”.
“tappeto” in italiano significa “Teppich” in tedesco, ma il tedesco “Tapete” significa “carta da parati” in italiano.
Salve! in spagnolo: ACERTAR, APURAR, AGUANTAR CHE SAREBBERO in italiano: accertare, appurare, agguantare, creano problemi: “acertar” significa AZZECCARE, “apurarse” significa AFFRETTARSI, “aguantar” significa SOPPORTARE.
Figa em portugues (Brasil) é um sinal que se faz com a mão: in italiano significa l’organo sessuale delle donne
Chi non conosce la barzelletta del romagnolo che va in inghilterra che si trova a parlare con il suo amico e gli chiede com’è andata e lui dice che sono gente strana perchè chiamano la STRADA larga
the street ma che in dialetto significa STRETTO(STRIT) …
the bus(quelli a 2 piani) in dialetto vuol dire BASSO (BAS)…
e la bionda che gli dice che gli chiede LOVE ME in dialetto LAVAMI (LAV MI) …
In italiano “subire” significa soffrire, in spagnolo “subir” significa salire, andare su.
falsi amici spagnolo (castellano) -italiano :
CHISTE (si legge “ciste”) non è l’italiano ciste, bensí barzelletta.
CAMINO non è dove accendiamo il fuoco, ma un percorso, un sentiero (in castigliano “camino” si dice infatti “chimenea”).
MANCHA (si legge “mancia”) non è quella che diamo al cameriere! In italiano significa “macchia” (“Tengo una mancha/Me he manchado la camiseta”). Quella che diamo al cameriere in spagnolo è la “propina”.
Ci sono anche alcuni falsi amici tra l’italiano e il polacco:
1. DYWAN assomiglia al DIVANO, però vuol dire TAPPETO
2.TAPETA invece assomiglia al TAPPETO, ma significa CARTA DA PARATI
3.KOLACJA (pron. colazia) fa pensare a COLAZIONE, il significato però è… CENA 😉
4.CENA (pron. tsena) scritta come CENA italiana, vuol dire PREZZO.
In Castigliano parlato in Argentina: “Tripa” (forma volgare) significa parlare degli intestini.
In Italiano (parola simile) “trippa” Stomaco dei ruminanti, spec. dei bovini, tagliato a strisce e variamente cucinato.
”gettare sul letto”in italiano significa mettere una cosa sul letto.ma invece in turco ”gettare sul letto” significa ingannare una donna per fare il sesso(andare a letto).
”prendere il caffe”significa in italiano ”bere il caffe”.ma in turco ”prendere il caffe” significa comprare caffe dal supermarcato.
altra parola (che si pronuncia uguale ma si scrive diversa) è “giro”. In italiano “andare in GIRO” è andare in altro luogo, ma in castellano-spagnolo (per lo meno in Argentina) è una ragazza/donna che nella sua vita vende il suo corpo (per sesso) sempre per soldi, facendo di questo un lavoro.
Una frase può essere “bere il caffè” (in castellano-spagnolo “beber el café”) quando dobbiamo dire “predere il caffè”, qui non è una parola diversa tra due lingue, ma se una persona dice la prima frase, siamo davanti ad un falso amico!
Altri falsi amici:
1- “Constipado” (spagnolo) è quella persona che non può defecare.
2- “Topo” (italiano) è “ratón” in spagnolo. Invece, lo spagnolo “topo” significa “talpa” in italiano.
In spagnolo guardar significa riporre,mettere via, tenere o custodire, per esempio noi possiamo “guardar” il formaggio nel frigorifero, metterlo all’interno, invece voi aprireste il frigorifero e gli dareste un’occhiata al formaggio.
Nel spagnolo parlato in Argentina: “coger” (forma volgare) significa “scopare”, “fare sesso”.
Un altro falso amico potrebbe essere “seccare” (in spagnolo “secar”, vuol dire, “asciugare”).
Noi parliamo italiano:
In realtà anche in italiano la parola “seccare” ha il significato di asciugare, però l’accezione è più negativa.
Es: i vesti si asciugano, ma le macchie sui vestiti si seccano.
Aggiungeremo Coger-Cogliere(prendere). Grazie!