Ma mi

Ornella Vanoni“Ma mi” è una canzone scritta da Giorgio Strehler dopo la sua esperienza nella Seconda Guerra Mondiale, prima nell’esercito e poi come rifugiato in Svizzera. Il brano è scritto in milanese e racconta la prigionia di un partigiano nel carcere di San Vittore e la sua ferma resistenza. La canzone è stata cantata per la prima volta da Ornella Vanoni nel 1959.

 

Serom in quatter col Padola,
el Rodolfo, el Gaina e poeu mi:
quatter amis, quatter malnatt,
vegnu su insemma compagn di gatt.
Emm fa la guera in Albania,
poeu su in montagna a ciapà i ratt:
negher Todesch del la Wermacht,
mi fan morire domaa a pensagh!
Poeu m’hann cataa in d’una imboscada:
pugnn e pesciad e ‘na fusilada…

Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!…
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!

El Commissari ‘na mattina
el me manda a ciamà lì per lì:
“Noi siamo qui, non sente alcun-
el me diseva ‘sto brutt terron!
El me diseva – i tuoi compari
nui li pigliasse senza di te…
ma se parlasse ti firmo accà
il tuo condono: la libertà!
Fesso sì tu se resti contento
d’essere solo chiuso qua ddentro…”

Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!…
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!

Sont saraa su in ‘sta ratera
piena de nebbia, de fregg e de scur,
sotta a ‘sti mur passen i tramm,
frecass e vita del ma Milan…
El coeur se streng, venn giò la sira,
me senti mal, e stoo minga in pee,
cucciaa in sul lett in d’on canton
me par de vess propri nissun!
L’è pegg che in guera staa su la tera:
la libertà la var ‘na spiada!

Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!…
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!

Mi parli no!

Resistenza

Traduzione  italiana

Eravamo in quattro, col Padula,
il Rodolfo, il Gaina e poi io:
Quattro amici, quattro poveracci
venuti su insieme come i gatti.
Abbiam fatto la guerra in Albania,
poi su in montagna ad acchiappar topi:
Neri, Tedeschi della Wermacht,
mi fanno morire solo a pensarci!
Poi m’hanno preso in un’imboscata,

Pugni, calci e una fucilata…

Ma io, ma io, ma io
quaranta giorni, quaranta notti
a San Vittore a prender botte,
Dormire da cani, pieno di dolori…
Ma io, ma io, ma io
quaranta giorni, quaranta notti
sbattuto su, sbattuto giù,
io sono di quelli che non parlano!

Il Commissario una mattina
mi manda a chiamare all’improvviso:
«Noi siamo qui, non sente nessuno»
Mi diceva, questo brutto terrone;
mi diceva, «i tuoi compagni
Li piglieremo anche senza di te
Ma se tu parlassi, ti firmo qua
il condono: la libertà.
Sei stupido se resti contento
di stare tu solo chiuso qui dentro…».

Ma io, ma io, ma io
quaranta giorni, quaranta notti
a San Vittore a prender botte,
dormire da cani, pieno di dolori…
Ma io, ma io, ma io
quaranta giorni, quaranta notti
sbattuto su, sbattuto giù,
io son di quelli che non parlano!

Son chiuso qui in questa topaia
Piena di nebbia, di freddo e di buio;
Sotto queste mura passano i tram:
fracasso e vita della mia Milano.
Il cuore si stringe, vien giù la sera,
mi sento male e non mi reggo in piedi;
Accucciato sul letto in un angolo,
mi pare di essere proprio nessuno.
Star sulla terra è peggio che stare in guerra:
la libertà varrà bene una spiata!

Ma io, ma io, ma io
quaranta giorni, quaranta notti
a San Vittore a prender botte,
dormire da cani, pieno di dolori…
Ma io, ma io, ma io
quaranta giorni, quaranta notti
sbattuto su, sbattuto giù,
io son di quelli che non parlano.

Io non parlo!

Giovinezza

Giovinezza è stato l’inno degli Squadristi che marciarono su Roma nel 1922 e poi l’inno trionfale del Partito Nazionale Fascista.

Su, compagni in forti schiere,
marciam verso l’avvenire
Siam falangi audaci e fiere,
pronte a osare, pronte a ardire.
Trionfi alfine l’ideale
per cui tanto combattemmo:
Fratellanza nazionale
d’italiana civiltà.

Giovinezza, giovinezza
primavera di bellezza,
nel fascismo è la salvezza
della nostra libertà.

Non più ignava nè avvilita
resti ancor la nostra gente,
si ridesti a nuova vita
di splendore più possente.
Su, leviamo alta la face
che c’illumini il cammino,
nel lavoro e nella pace
sia la verà libertà.

Giovinezza, giovinezza
primavera di bellezza,
nel fascismo è la salvezza
della nostra libertà.

Maledetto fu il cilicio
che condusse all’eroismo,
fu schernito il sacrificio
dal novello socialismo.
Sorgi o popolo sovrano
su dall’Alpi di Salvore
fino al Siculo vulcano,
che or si vince oppur si muor.

Giovinezza, giovinezza
primavera di bellezza,
nel fascismo è la salvezza
della nostra libertà.

Nelle veglie di trincea
cupo vento di mitraglia
ci ravvolse alla bandiera
che agitammo alla battaglia.
Vittoriosa al nuovo sole
stretti a lei dobbiam lottare,
è l’Italia che lo vuole,
per l’Italia vincerem.

Giovinezza, giovinezza
primavera di bellezza,
nel fascismo è la salvezza
della nostra libertà.

Sorgi alfin lavoratore
giunto è il dì della riscossa
ti frodarono il sudore
con l’appello alla sommossa.
Giù le bende ai traditori
che ti strinsero a catena;
Alla gogna gl’impostori
delle asiatiche virtù.

Giovinezza, giovinezza
primavera di bellezza,
nel fascismo è la salvezza
della nostra libertà.

Canto dei Sanfedisti

I Sanfedisti era un movimento antigiacobino e antinapoleonico che nel 1799 ha combattuto contro la nascita della Repubblica Partenopea e per il ritorno dei Borboni. Il movimento ha coinvolto soprattutto i contadini e il popolo più poveri e, dato che combattevano per il Re e per la Fede, sono stati chiamati “Bande della Santa Fede”.

A lu suono de grancascia
viva viva lu populo bascio
A lu suono ‘re tammurrielli
so’ risurte li puverielli
A lu suono ‘re campane
viva viva li pupulane
A lu suono ‘re viulini
morte alli giacubbine.

Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunziglia
viva ‘o rre cu la Famiglia.
Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunziglia
viva ‘o rre cu la Famiglia.

A sant’Eremo tanto forte
l’hanno fatto comme ‘a ricotta
A ’stu curnuto sbrevognato
l’hanno miso ‘a mitria ‘ncapa
Maistà chi t’ha traruto
chistu stommaco chi ha avuto
‘e signure ‘e cavaliere
te vulevano priggiuniere.

Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunziglia
viva ‘o rre cu la Famiglia.
Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunziglia
viva ‘o rre cu la Famiglia.

Alli trirece di giugno
sant’Antonio gluriuso
‘e signure ’sti birbante
‘e facettero ‘o mazzo tanto
So’ venute li Francise
aute tasse ‘nce hanno miso
Liberté… Egalité…
tu arrobbe a me
io arrobbo a te.

Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunziglia
viva ‘o rre cu la Famiglia.
Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunziglia
viva ‘o rre cu la Famiglia.

Li Francise so’ arrivate
‘nce hanno bbuono carusate
evvualà evvualà
cavece ‘nculo alla libertà
Addò è gghiuta ‘onna Eleonora
c’abballava ‘ncoppa ‘o teatro
mò abballa miez”o mercato
‘nzieme cu mastu Donato.

Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunziglia
viva ‘o rre cu la Famiglia.
Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunziglia
viva ‘o rre cu la Famiglia.

A lu ponte ‘a Maddalena
‘onna Luisa è asciuta prena
e tre miedece che banno
nun la ponno fa sgravà
A lu muolo senza guerra
se tiraje l’albero ‘nterra
afferraino ‘e giacubbine
‘e facettero ‘na mappina.

Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunziglia
viva ‘o rre cu la Famiglia.
Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunziglia
viva ‘o rre cu la Famiglia

Traduzione italiana

Al suono della grancassa
viva il “popolo basso”;
al suono di tamburelli
son risorti i poverelli;
al suono di campana
viva viva i popolani;
al suono di violini
morte ai giacobini!

Suona, suona
Suona la Carmagnola
suonano i “consigli”:
viva il re con la famiglia!

I Francesi sono arrivati,
e ci hanno completamente dissanguati;
“et voilà, et voilà”,
calci in culo alla libertà!
Son venuti i Francesi
e ci hanno imposto altre tasse;
“Libertè, egalitè”…
tu rubi a me, io rubo a te!

Suona, suona
Suona la Carmagnola
suonano i “consigli”:
viva il re con la famiglia!

A Sant’Elmo, così forte,
l’anno ridotto una poltiglia,
a questo cornuto svergognato
gli hanno messo la mitria in testa.
Maestà, chi ti ha tradito?
Chi ha avuto questa volontà?
I signori e i cavalieri
ti volevano prigioniero!

Suona, suona
Suona la Carmagnola
suonano i “consigli”:
viva il re con la famiglia!

Il tredici di giugno,
Sant’Antonio glorioso,
ai signori, questi birbanti,
fecero il culo grosso così!
Viva “Tata Maccarone”
che rispetta la religione.
Giacobini andate a mare,
che vi brucia il sedere!

Suona, suona
Suona la Carmagnola
suonano i “consigli”:
viva il re con la famiglia!

Brigante se more

Brigante se more è una canzone popolare che parla del brigantaggio. I Briganti erano gli uomini che nel Sud Italia combattevano contro l’invasione del Nord Italia nel processo di unificazione del regno italiano. In questa canzone sono i briganti a parlare e raccontano le violenze fatte dai Piemontesi.

Ammu pusato chitarr’e tammure
pecchè ’sta musica s’adda cangià
simmo briganti e facimmo paura
e c’a scuppetta vulimmo cantà
e c’a scuppetta vulimmo cantà

E mo’ cantammo ‘na nova canzone
tutta la gente se l’adda ‘mbarà
nu cumbattemmo pu’ re borbone
‘a terra è a nosta e nun s’adda tuccà
‘a terra è a nosta e nun s’adda tuccà

Tutt’e paisi d’a Basilicata
si so scitati e ‘mo vonno luttà
pur’a Calabbria mò s’è ‘rivuttata
e stu nimico ‘o facimmo tremà
e stu nimico ‘o facimmo tremà

Chi ha visto ‘u lupu s’è miso paura
nun sape bbuono qual’è ‘a verità
‘u vero lupu ca magna ‘e criature
è ‘o piemuntese e l’avimma caccià
è ‘o piemuntese e l’avimma caccià

Femmene belle ca’ rate lu core
si lu brigante vuliti salvà
nunn’o cercate, scurdatev ‘o nomme
che ce fa a guerra nun tene pietà
che ce fa a guerra nun tene pietà

Omme s’ nasce, brigant’ se more
ma fin’ all’ultima avimm’a sparà
e si murimo menate nu sciore
e ‘na preghiera pe’ ’sta libertà
e ‘na preghiera pe’ ’sta libertà

Traduzione italiana

Abbiamo posato chitarra e tamburi,
perché questa musica deve cambiare.
Siamo briganti, facciamo paura
e con il fucile vogliamo cantare,
e con il fucile vogliamo cantare.

E ora cantiamo questa nuova canzone,
tutta la gente la deve imparare.
Noi combattiamo per il re Borbone,
la terra è nostra e non si deve toccare,
la terra è nostra e non si deve toccare.

Tutti i paesi della Basilicata
si sono svegliati e vogliono lottare,
pure la Calabria si è rivoltata;
e questo nemico facciamo tremare,
e questo nemico facciamo tremare.

Chi ha visto il lupo e si è spaventato,
non sa ancora qual è la verità.
Il vero lupo che mangia i bambini
è il piemontese che dobbiamo cacciare,
è il piemontese che dobbiamo cacciare.

Donne belle che date il cuore,
se il brigante volete salvare
non lo cercate, dimenticatene il nome;
chi ci fa guerra non ha pietà,
chi ci fa guerra non ha pietà.

Uomo si nasce, brigante si muore,
ma fino all’ultimo dobbiamo sparare.
E se moriamo portate un fiore
e una preghiera per questa libertà,
e una preghiera per questa libertà.

Tammuriata nera

Tammuriata nera è una canzone popolare napoletana scritta nel 1944 durante l’occupazione americana. La canzone parla di una signora che partorisce un bambino nero e questo crea uno scandalo anche se la madre lo ama.

Io nun capisco ‘e vvote che succede
e chello ca se vede nun se crede
è nato nu criaturo è nato niro,
e ‘a mamma ‘o chiamma Ciro, sissignore, ‘o chiamma Ciro.
Seh vota e gira seh
seh gira e vota seh
ca tu ‘o chiamme Ciccio o ‘Ntuono
ca tu ‘o chiamme Peppe o Ciro
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a cche…
S”o contano ‘e cummare chist’affare
sti cose nun so’ rare se ne vedono a migliare,
‘e vvote basta sulo ‘na guardata,
e ‘a femmena è rimasta sott”a botta ‘mpressiunata.
Seh ‘na guardata seh
seh ‘na ‘mprissione seh
va truvanno mò chi è stato
c’ha cugliuto buono ‘o tiro
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a cche…
E dice ‘o parularo, embè parlammo,
pecché si raggiunammo chistu fatto ce ‘o spiegammo.
Addò pastin’ ‘o grano, ‘o grano cresce
riesce o nun riesce, semp’è grano chello ch’esce
Meh dillo a mamma meh
meh dillo pure a me
conta ‘o fatto comm’è ghiuto
Ciccio, ‘Ntuono, Peppe, Ciro
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a che…
Seh ‘na guardata seh
seh ‘na ‘mprissione seh
và truvanno mò chi è stato
c’ha cugliuto buono ‘o tiro
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a cche…
‘E signurine ‘e Capodichino
fanno ammore cu ‘e marrucchine,
‘e marrucchine se vottano ‘e lanze,
e ‘e signurine cu ‘e panze annanze.
American espresso,
damme ‘o dollaro ca vaco ‘e pressa
sinò vene ‘a pulisse,
mette ‘e mmane addò vò isse.
Aieressera a piazza Dante
‘o stommaco mio era vacante,
si nun era p”o contrabbando,
ì’ mò già stevo ‘o campusanto.
E levate ‘a pistuldà
uè e levate ‘a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate ‘a pistuldà.
‘E signurine napulitane
fanno ‘e figlie cu ‘e ‘mericane,
nce vedimme ogge o dimane
mmiezo Porta Capuana.
Sigarette papà
caramelle mammà,
biscuit bambino
dduie dollare ‘e signurine.
E Ciurcillo ‘o viecchio pazzo
s”è arrubbato ‘e matarazze
e ll’America pe’ dispietto
ce ha sceppato ‘e pile ‘a pietto.
Aieressera magnai pellecchie
‘e capille ‘ncopp”e recchie
e capille e capille
e ‘o decotto ‘e camumilla…
‘O decotto,’o decotto
e ‘a fresella cu ‘a carna cotta,
‘a fresella ‘a fresella
e zì moneco ten”a zella…

Traduzione italiana

Io non capisco a volte che succede,
che quello che si vede non si crede!
E’ nato un bambino, è nato nero
e la mamma lo chiama Ciro,
sissignore! Lo chiama Ciro!

Rigirala come ti pare,
Rigirala come ti pare,
che tu lo chiami Ciccio o Antonio
che tu lo chiami Peppe o Ciro
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!

Ne parlano le donne di quest’affare:
“Questi fatti non sono rari se ne vedono a migliaia!
A volte basta solo una guardata
e la donna è rimasta impressionata per il colpo!”

Sì, una guardata, sì!
Sì, una impressione, sì!
Vai a trovarlo adesso chi è stato
che ha fatto il tiro buono
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!

Dice il contadino: “Su, parliamo,
perché se ragioniamo questo fatto ce lo spieghiamo!
Dove si semina il grano, il grano cresce,
riesce o non riesce sempre è grano quello che esce.”

Mah, dillo a mamma,
mah, dillo pure a me,
che tu lo chiami Ciccio o Antonio
che tu lo chiami Peppe o Ciro
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!

Sì, una guardata, sì!
sì, una impressione, sì
vai a trovarlo adesso chi è stato
che ha fatto il tiro buono
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!

Le ragazze di Capodichino
fanno l’amore coi marocchini,
i marocchini si buttano con lancia in testa
le ragazze restano incinte.

American Express,
dammi il dollaro ché vado di fretta,
che sennò viene la “police”
e fa quello che vuole lei.

Ieri sera in piazza Dante
avevo la pancia vuota,
non ci fosse stato il contrabbando
sarei già andato al camposanto.

Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.

Le ragazze napoletane
fanno figli con gli americani,
ci vediamo oggi e domani
a Porta Capuana.

Le sigarette per il babà
le caramelle per mammà,
il “biscuit” per il bambino
e due dollari per le signorine.

A Concetta e a Nanninella
gli piacevan le caramelle,
ora si presentan come zitelle,
e vanno a finire nei bordelli.

E Churchill, quel vecchio pazzo
si è rubato i materassi,
e l’America, per dispetto
gli ha fregato i peli dal petto.

Ieri sera mangiavo bucce
coi capelli sulle orecchie,
i capelli, i capelli
il decotto di camomilla,
il decotto, il decotto
e la frisella con la carne cotta
la frisella, la frisella,
e zio frate ha la rogna..